БЪЛГАРИЯ, КУЛТУРА

Македонци крадат “Железният светилник”

Македонското издание на 'Железният светилник'Неотдавна Климент научава, че издателство от Република Македония е изпиратствало част от тетралогията на Д. Талев. „Железният светилник“ и „Преспанските камбани“ са били издадени с финансовата подкрепа на македонското Министерство на културата, без да бъдат платени авторските права. Но по-големият проблем е, че македонистите са „превели“ романите на своя измислен по нареждане на Коминтерна „македонски език“, който писателят Талев приживе отричал. Най-фрапираща обаче е фалшификацията на оригиналния литературен текст, в който думите „българи“ и „български“ са били подменени с „македонци“ и „македонски“, а цели пасажи, в които литературните герои изповядват българското си национално самосъзнание, просто са отрязани.

С проблема са запознати българските евродепутати, които вече сезираха със специална декларация Европарламента и по-специално комисията, следяща за напредъка на Македония в стремежа й за присъединяване към ЕС. Конкретно Ангел Джамбазки потвърди, че се е ангажирал с проблема и в скоро време в български съд ще бъде заведен съдебен иск срещу македонските фалшификатори на творчеството на Талев. Има и друг въпрос – как и защо българските дипломати в Скопие са „проспали“ излизането на скандалните фалшифицирани издания, при положение че „Преспанските камбани“ са публикувани през 2010 г., а „Железниот светилник“ – няколко години преди това?!

Климент Талев: Книгите са преведени на сърбомански.

Мои братовчеди от град Прилеп ми изпратиха снимки, от които разбрах, че в Македония са издали „Железният светилник“ и „Преспанските камбани“. Ясно е, че „Гласовете ви чувам“ няма да я издадат, защото съдържанието й не е изгодно на техните лъжи. Книгите са преведени на този сърбомански език, който дядо ми никога не е признавал. Това каза в интервю за агенция „Фокус“ Климент Талев, внук на известния български писател Димитър Талев. „Историята е малко по-стара. През 2001 г. познати на моя баща му изпратиха писмо, че книгата „Илинден“ е преведена на македонски език без неговото знание и я продават чак в Австралия. Баща ми написа едно писмо до Агенцията по авторските права, но му отговориха, че щом се касае за друга държава, трябва да си наеме адвокат от България, адвокат от Македония и да си защитава правата там“, посочи Климент Талев. По думите му, имайки предвид законодателството в Македония, подобно действие е безсмислено. Той уточни, че при издаването на книгите има липсващи текстове. „Казаха ми, че местата, на които Султана говори за българщината, са премахнати. Аз не съм го виждал, така ми е предадено, но сигурно е така“, коментира още Климент Талев.

Коментирайте от Фейсбук

Leave a Reply


* Задължително поле

Следвайте ни в:
Facebooktwittergoogle_pluslinkedinrssmailFacebooktwittergoogle_pluslinkedinrssmail
Анкетата на Форум

Ще решат ли т. нар бежанци демографската криза на България и Европа?

  • Не, те нямат място тук (58%, 135 Votes)
  • Не, те живеят в средновековието (30%, 70 Votes)
  • Да, имаме нужда от тях (5%, 12 Votes)
  • Да, Европа умира (4%, 10 Votes)
  • Въставаме, посегнат ли на жените (2%, 4 Votes)

Гласували общо: 231

Loading ... Loading ...